Όταν οι αγελάδες κοιμούνται και φιλοσοφούν
Posted by vnottas στο 16 Νοεμβρίου, 2019
Σήμερα σας έχω φτιάξει ακόμη μία μετάφραση στίχων του Stefano Benni. Όπως θα διαπιστώσουν οι ιταλομαθείς αντιπαραθέτοντας με το πρωτογενές κείμενο εδώ παρακάτω, πρόκειται για μια μετάφραση θα έλεγα απροκατάληπτη, για να μη πω κάπως άπιστη. Πάντως νομίζω πως παραμένει κοντά στο (τρυφερά σκωπτικό) πνεύμα του συγγραφέα.
Οι αγελάδες
Κοιμούνται οι αγελάδες
μέσα στο στάβλο
κοιμούνται και η ανάσα τους σκαρώνει συννεφάκια
κοιμούνται και ονειρεύονται
πράσινα χορταράκια
ή μοσχαράκια παχουλά
και έναν ουρανό ψηλά -γαλάζιο
κι όμως ντυμένο στα λευκά
σαν γάλα
κι εκεί απογειώνονται, φτυστές σαν πεταλούδες
κι εκεί πετάνε,
μακριά απ’ όλα τ’ άλλα
ίδιες ελπίδες (φρούδες).
.
Οι αγελάδες ίπτανται απ’ τα σύννεφα πιο πάνω
η κάθε μια τους στρουμπουλό
ανεμοπλάνο
κι έπειτα στρέφουν τα όπλα τους
τα βιολογικά
και βομβαρδίζουν σωρηδόν, διαρροϊκά,
σφαγεία και χασάπικα
και άλλα καταστήματα αντιβουκολικά.
.
Μα ύστερα ξυπνάνε, είναι ήδη πρωί,
η μέρα η επομένη.
Οι μύγες τριγυρνάνε
βουίζουν και τσιμπάνε
κι οι αγελάδες σκέφτονται πόσο η Ειμαρμένη
δεν έχει λογική.
Τι είναι εν τέλει η ζωή;
Σήμερα είμαστε εδώ, ευτυχισμένες όλες
και αύριο μπριζόλες.
Le mucche
Le mucche dormono
dentro la stalla stanno insieme strette
e con il fiato fan le nuvolette
e sognano
le mucche sognano
un cielo azzurro bianco come il latte in cui decollano come farfallette
e volano
le mucche volano
sopra le nuvole dall’alto puntano le naturali loro artiglierie
e poi bombardano le macellerie
ma poi si svegliano le mosche ronzano
è già mattino
e le mucche pensano
le mucche pensano al loro destino
cos’è la vita infine?
oggi siamo qui, domani scaloppine.
Σχολιάστε