
.
Το Embrasse-les tous από τον Ζορζ Μπρασένς
.
Η προσπάθεια απόδοσης στα Ελληνικά
.
Για να βρεις κάποιον που να μη σε ξέρει
Να ξυπνήσεις πρέπει πριν το μεσημέρι
Μια που σ’ όλους τη μουσούδα τρίβεις, μα μετά
Στρίβεις αλά γαλλικά.
Την Πόρτα σου ανοιχτή θα βρούνε όλοι στην παρέα
Για να απολαύσουν των προσόντων σου τη θέα
Δεν ξανάγινε, σου λέω, τέτοια κοσμοσυρροή
Σ΄ ολόκληρη τη γη.
.
Απ’ τον Σταύρο ως τον Παύλο
Κι από τον Μάκη ως τον Διονύση
Φίλησέ τους όλους, φίλησέ τους όλους
Ξέρει ο θεός ποιον θα κρατήσει
Και ξανά πυροβόλησέ τους
Και ξανά γοήτεψέ τους
Έως από μας κι ο πιο σκληρός
κλείσει τα μάτια εντελώς.
.
Ψηλούς, κοντούς και ό,τι άλλο φτιάχνει η Φύση
Φίλησέ τους όλους, ο θεός γνωρίζει, ποιον εν τέλει θα κρατήσει
Ώσπου ο Έρως καταπλεύσει
Η αντίστασή μας καταρρεύσει
Κι έτσι ως κι ο πιο καμαρωτός
ζητήσει χάρη
γονατιστός
¨Ομως, επί τέλους, θα εμφανιστεί
το φιλί που θαύματα μπορεί
Το φιλί εκείνο που θα ευστοχήσει
Κι εσύ θα αναρτήσεις μια επιγραφή
στην πόρτα που δεν θα ‘ναι πια
(για όλους) ανοιχτή:
¨Κλειστό μέχρι το τέλος των καιρών¨
(Ήρθε η εποχή των -αληθινά- ερωτευμένων εραστών)
(Υστερόγραφο:)
Τότε παρόλα τα στραβά σου
Τα τσιλιμπουρδίσματα σου
Τα ξεπορτίσματά σου τα κρυφά,
Χάρη Εσύ θα πάρεις τελικά.
Γιατί όταν οι γυναίκες αγαπούν
Μπορούν να ξαναβαφτιστούν
Και ξεμυτίζουν απ‘ τα αυγά
Με ολοκαίνουργη καρδιά

Embrasse-les tousΑ
Les paroles de la chanson
Tu n’es pas de cell’s qui meur’nt où ell’s s’attachent,
Tu frottes ta joue à toutes les moustaches,
Faut s’ lever de bon matin pour voir un ingénu
Qui n’ t’ait pas connu’,
Entré’ libre à n’importe qui dans ta ronde,
Cœur d’artichaut, tu donne’ un’ feuille à tout l’ monde,
Jamais, de mémoire d’homm’, moulin n’avait été
Autant fréquenté.
.
De Pierre à Paul, en passant par Jule’ et Félicien,
Embrasse-les tous, Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien!
Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu’à c’ que l’un d’eux, les bras en croix,
Tourne de l’œil dans tes bras,
.
Des grands aux p’tits en allant jusqu’aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien
Jusqu’à ce qu’amour s’ensuive,
Qu’à son cœur une plai’ vive,
Le plus touché d’entre nous
Demande grâce à genoux.
.
En attendant le baiser qui fera mouche,
Le baiser qu’on garde pour la bonne bouche,
En attendant de trouver, parmi tous ces galants,
Le vrai merle blanc,
En attendant qu’ le p’tit bonheur ne t’apporte
Celui derrière qui tu condamneras ta porte
En marquant dessus «Fermé jusqu’à la fin des jours
Pour cause d’amour «…
.
De Pierre à Paul, en passant par Jule’ et Félicien,
Embrasse-les tous, Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien!
Passe-les tous par tes armes,
Passe-les tous par tes charmes,
Jusqu’à c’que l’un d’eux, les bras en croix,
Tourne de l’œil dans tes bras,
Des grands aux p’tits en allant jusqu’aux Lilliputiens,
Embrasse-les tous, Embrasse-les tous,
Dieu reconnaîtra le sien!
.
Alors toutes tes fredaines,
Guilledous et prétentaines,
Tes écarts, tes grands écarts,
Te seront pardonnés, car
Les fill’s quand ça dit «je t’aime»,
C’est comme un second baptême,
Ça leur donne un cœur tout neuf,
Comme au sortir de son œuf.

Ακολουθεί η προσαρμογή των στίχων του τραγουδιού Embrasse-les tous στην Ιταλική γλώσσα (με τρόπο ώστε να μπορεί να ταιριάξει με τις νότες του Μπρασένς). Το κείμενο γράφτηκε από τον Giuseppe Greco και ανιχνεύτηκε στο διαδίκτυο.
Tu non sei propensa ad essere fedele
Gli uomini ti fanno gola come il miele
Serve un lanternino per
Trovar qualcuno che
Non ti conosca
La tua porta è sempre aperta nel quartiere
tu passi dal ladro al carabiniere
A memoria d’uoma mai
comizio fu per noi
così affollato
…Da Marcantonio arrivando fino a Nicolai
Bacia tutti dai
Bacia tutti dai
Dio sa di chi sono i guai
Màtali con le tue armi
Solo tu sai cosa dargli
Fino a che tra le tue braccia poi
Crolli qualcuno di noi
Giganti o nani
Persino i Lillipuziani
Bacia tutti dai
Bacia tutti dai
Dio sa di chi sono i guai
Fino a quando amor dolente
Colga un cuore impertinente
E il più debole quaggiù
Chieda la grazia a Gesù
Aspettando che il tuo senso di libìdo
Venga vinto da una freccia di Cupido
Aspettando notte e dì
Un cavaliere che
Diventi il tuo re
Aspettando col tuo far da gatta morta
Quello per cui tu sigillerai la porta
Con la scritta incisa in or
Qui è chiuso per amor
Oggi e per sempre
…Da Marcantonio arrivando fino a Nicolai
Bacia tutti dai
Bacia tutti dai
Dio sa di chi sono i guai
Màtali con le tue armi
Solo tu sai cosa dargli
Fino a che tra le tue braccia poi
Crolli qualcuno di noi
Giganti o nani
Persino i Lillipuziani
Bacia tutti dai
Bacia tutti dai
Dio sa di chi sono i guai
Allor tutte le tue ebrezze
Scandalose frivolezze
Le tue scappatelle già
Qualcuno perdonerà
Quando è tanto innamorata
una donna indiavolata
Non è più quella che fu
E non tradisce mai più
H jota (λαϊκός ισπανικός χορός) των φοιτητών. Zarzuela 1875
*
[Από τις ¨Ζωγραφιές μου¨ - Λάδι σε χαρτόνι - Άνοιξη 2015]
*













































*













.No soy de aquí, ni soy de allá
