Σήμερα σας έχω φτιάξει ακόμη μία μετάφραση στίχων του Stefano Benni. Όπως θα διαπιστώσουν οι ιταλομαθείς αντιπαραθέτοντας με το πρωτογενές κείμενο εδώ παρακάτω, πρόκειται για μια μετάφραση θα έλεγα απροκατάληπτη, για να μη πω κάπως άπιστη. Πάντως νομίζω πως παραμένει κοντά στο (τρυφερά σκωπτικό) πνεύμα του συγγραφέα.
Οι αγελάδες
Κοιμούνται οι αγελάδες
μέσα στο στάβλο
κοιμούνται και η ανάσα τους σκαρώνει συννεφάκια
κοιμούνται και ονειρεύονται
πράσινα χορταράκια
ή μοσχαράκια παχουλά
και έναν ουρανό ψηλά -γαλάζιο
κι όμως ντυμένο στα λευκά
σαν γάλα
κι εκεί απογειώνονται, φτυστές σαν πεταλούδες
κι εκεί πετάνε,
μακριά απ’ όλα τ’ άλλα
ίδιες ελπίδες (φρούδες).