Η εξομολόγηση ενός ερωτευμένου γάτου ή -ίσως- γιατί τα τηλέφωνα πρέπει να γίνουν πιο φιλικά προς τους γάτους
Posted by vnottas στο 19 Νοεμβρίου, 2019
Ακόμη στίχοι του Stefano Benni, ακόμη μία από τις (σχετικά) άπιστες μεταφράσεις που σας φτιάχνω
Για μια γάτα
Τ’ αμάξια
τ’ αυτοκίνητα
τρέχουν πολύ γρήγορα
για τους γάτους
τους γάτους
που θέλουν
να διασχίσουν το δρόμο
για να αναζητήσουν
μιαν αγάπη
μιαν αγάπη
που μένει στου δρόμου την απέναντι μεριά
(ναι, είναι γνωστό ότι ο έρως θέλει ρίσκο)
.
Και οι γάτοι
οι ψιψίνοι
είναι πολύ ανεξάρτητοι
για τις κυρίες
που θέλουν να τους χαϊδέψουν
για να μιμηθούν
μιαν αγάπη
μιαν αγάπη
όταν στο γύρο δεν έχει καμιά
(ούτε που να την πληρώσεις)
.
Και εάν τη νύχτα μου ‘ρχεται να τηλεφωνήσω
από τους δημόσιους θαλάμους ή από κανένα φτηνό μπαρ
ακούω τα κέρματα που πέφτουν
σαν τους παλμούς
της καρδιάς μου της μισοαθώας
και εσύ απαντάς βαριεστημένη
ενοχλημένη
κοιμισμένη
στις τρεις τη νύχτα τι άλλο να ήσουν
και σε ρωτάω αν είσαι μόνη και φυσικά τσαντίζεσαι
θέλεις να κοιμηθείς, θέλεις να μου το κλείσεις
και δεν καταλαβαίνεις πως…
‘
Τα τηλέφωνα
τα τηλέφωνα
είναι πολύ άβολα
για τα νυχωμένα δάχτυλα των γάτων
των γάτων
που θέλουν να καλέσουν
μιαν αγάπη
μιαν αγάπη
που μένει σ’ άλλη γειτονιά
(και ποιος ξέρει αν θα ‘ρθει ξανά)
.
Και τη νύχτα
τη νύχτα
παραείναι πολλά τ’ αστέρια
πολλά τ’ αυτοκίνητα
και στους γάτους τους έρχεται να ξαπλώσουν
εκεί, ακριβώς τη μέση
του δρόμου
να κοιτάξουν ολόγυρα και να περιμένουν
μπας και κάποιος τους αγγίξει ευγενικά τον ώμο και τους πει
ο κόσμος τελείωσε, κύριε
μπορείτε να πηγαίνετε
.
Και εάν τη νύχτα σου ‘ρθει η επιθυμία
τηλεφώνησέ μου
από το σπίτι σου το ήσυχο
ή από παραλιακό ξενοδοχείο
ακούω τα κουδουνίσματα που με ξυπνάνε
σα να ‘ναι παλμοί
της καρδιάς σου της μισοαθώας
και σου απαντώ ενοχλημένος βαριεστημένος κοιμισμένος
στις τρεις τη νύχτα τι άλλο να κάνω
κι αν με ρωτάς αν είμαι μόνος λέω είμαι μόνος
είμαι μόνος είμαι μόνος πώς να στο εξηγήσω
.
Τα κέρματα τελείωσαν κύριε
είναι ώρα να πηγαίνετε
μα γιατί δεν καταλαβαίνετε πως…
Stefano Benni, A una gatta
Le macchine
le macchine
sono troppo veloci
per i gatti
i gatti
che vogliono attraversar
per cercare
un amore
un amore
che dall’altra parte della strada sta
(si sa, bisogna rischiar)
E i gatti
i gatti
sono troppo indipendenti
per le donne
le donne
che li voglion carezzar
per mimare
un amore
un amore
quando proprio in giro non ce n’è
(neanche a pagar)
E se di notte mi vien voglia ti telefono
dalle cabine in autostrada da qualche squallido bar
sento i gettoni che cadono come battiti
del mio cuore ingenuo a metà
e tu rispondi annoiata
scocciata
addormentata
alle tre di notte cos’altro potresti far
e io ti chiedo sei sola e tu naturalmente ti incazzi
vorresti dormire vorresti riattaccar
e non capisci che…
I telefoni
i telefoni
sono troppo scomodi
per le zampe dei gatti
dei gatti
che voglion telefonar
per chiamare
un amore
un amore
che abita in un’altra città
(chissà se un giorno tornerà)
E la notte
la notte
ci sono troppe stelle
troppe macchine
e ai gatti
viene voglia di sdraiarsi
proprio in mezzo
alla strada
e guardare
e aspettar
che qualcuno gentile ti tocchi la spalla e dica
il mondo è finito, signore
se ne può andar
E se di notte ti vien voglia mi telefoni
dalla tua casa tranquilla o da un albergo sul mar
sento gli squilli che mi svegliano come battiti
del tuo cuore ingenuo a metà
e ti rispondo scocciato annoiato addormentato
alle tre di notte cos’altro potrei far
e se mi chiedi se sono solo dico son solo
sono solo solo solo come posso spiegar
i gettoni son finiti signore
è ora di andar
ma perché non capite che…
Ανώνυμος said
Γατόφιλοι όλου του κόσμου ( κι είμαστε πολλοί ) ενωθείτε!!! Το ποιηματάκι τρυφερό, η μετάφραση τρυφερότερη!