Περί ύπνου…
Posted by vnottas στο 23 Νοεμβρίου, 2019
Κοιμήσου μικρή μου αγάπη
Κοιμάται το βαγόνι
κοιμάται η πεταλούδα
στη σκοτεινή φωλιά της
κοιμάται η αρκούδα
.
Στη εύοσμη τη λάσπη
κοιμούνται τα γουρούνια
κοιμούνται τα μωρά
μέσα στην κούνια
κοιμάται o σκύλος
στο μικρό σπιτάκι
και στο χαλί της πόρτας
κοιμάται το γατάκι
.
Κοιμούνται οι αντιπρόσωποι
στο μοτέλ της Μπι Πι
κι εκεί ψηλά στο Χίλτον
οι αστέρες της Ποπ
κοιμούνται κι αυτοί
.
Κοιμούνται στο τσίρκο οι παλιάτσοι
και μεσ’ στη μαύρη νύχτα
στο περιπολικό
κοιμούνται οι μπάτσοι
.
Κοιμούνται οι άστεγοι
με τ’ οδόστρωμα στην πλάτη
κοιμάται και ο κόντες
στο θολωτό κρεβάτι
.
Κοιμάται ο μικρός Χριστός
κι έχει για μαξιλάρι
της φάτνης το χορτάρι
κοιμάται κι ο Πιλάτος
με ενοχές γεμάτος
.
Κοιμάται το βουβάλι
στη σαβάνα
κοιμάται το σκουλήκι
στη μπανάνα
Το πετροχελίδονο κοιμάται
στο καμπαναριό
και κάτω από στις βελέντζες
κοιμάται το χωριό
.
Το σαλιγκάρι τώρα
κουρνιάζει στην αιώρα
Κοιμάται η σουπιά
στην ακροθαλασσιά
το αγριογούρουνο
κοιμάται σε σουίτα
ενώ η νυχτερίδα
λουφάζει στη σοφίτα
.
Κοιμάται η μάνα
κοιμάται ο γιος
κοιμάται το κουνέλι
κοιμάται ο λαγός
Κάτω απ τα καμιόνια
φουσκωμένα γερά
κοιμούνται αγκαλιασμένα
τα ελαστικά
.
Κοιμούνται οι λίμνες
κοιμούνται τα βουνά
κοιμάται κι ο βρωμιάρης
που σε πήρε μακριά
.
χωρίς εσέ μικρή μου
γαμώτο, είμαι εγώ
που ’χω απομείνει μόνος
και μόνος ξαγρυπνώ
Σημείωση: Βρήκα αυτούς τους στίχους στα Ιταλικά στο διαδίκτυο, χωρίς άλλες αναφορές και υποθέτω ότι ανήκουν σε κάποιο ευρύτερο κείμενο του Stefano Benni, μια που εκτός από τον ¨ήρωα¨ που μονολογεί, υπάρχει ¨εκείνη¨ που την λένε Λιού και ο ¨κακός¨ που τον λένε Scandellari. Στην προσαρμογή στα Ελληνικά τους αφαίρεσα προκειμένου να γίνει το πόνημα ¨αυτοτελές¨. Το αρχικό κείμενο έχει ως εξής:
Dormi, Liù
Dorme la corriera
dorme la farfalla
dormono le mucche
nella stalla
il cane nel canile
il bimbo nel bimbile
il fuco nel fucile
e nella notte nera
dorme la pula
dentro la pantera
dormono i rappresentanti
nei motel dell’Esso
dormono negli Hilton
i cantanti di successo
dorme il barbone
dorme il vagone
dorme il contino
nel baldacchino
dorme a Betlemme
Gesù bambino
un po’ di paglia
come cuscino
dorme Pilato
tutto agitato
dorme il bufalo
nella savana
e dorme il verme
nella banana
dorme il rondone
nel campanile
russa la seppia
sul’arenile
dorme il maiale
all’Hotel Nazionale
e sull’amaca
sta la lumaca
addormentata
dorme la mamma
dorme il figlio
dorme la lepre
dorme il coniglio
e sotto i camion
nelle autostazioni
dormono stretti
i copertoni
dormono i monti
dormono i mari
dorme quel porco
di Scandellari
che m’ha rubato
la mia Liù
per cui io solo
porcamadonna
non dormo più.
Ανώνυμος said
μου αρέσει πολύ-πολύ!!! Μπράβο για τη μετάφραση ,το ύφος, το στυλ!!