Archive for Νοέμβριος 2019
Posted by vnottas στο 26 Νοεμβρίου, 2019

Στέφανο Μπένι. Ψάχνοντας βρήκα κι αυτό…
Ο Απεσταλμένος
Πήγα σε χώρες μακρινές
για να συναντήσω την Οργή
αλλά ήμουν πάντοτε
ένας πλούσιος ανάμεσα σε φτωχούς
και επέστρεφα
για να δημοσιοποιήσω όσα είδα
ελαφρώς ηλιοκαμένος
.
Ήμουν αρκετά ειλικρινής
ποτέ πολύ ψεύτης
αλλά το κουράγιο
το πραγματικό
δεν το βρήκα ποτέ
Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Μετάφραση, Ο απεσταλμένος, Στέφανο Μπένι, Stefano Benni | 1 Comment »
Posted by vnottas στο 24 Νοεμβρίου, 2019
Λίγος (αποφθεγματικός) Μπένι ακόμη…

Πάντα
Το μέλλον του ανθρώπου
σε δραματική καμπή:
είδα ένα πάντα
με τη φάτσα μου τυπωμένη στη μπλούζα του
(ένας επιστήμονας που ανησυχεί)
Καμηλοπάρδαλη
Η καρδιά της καμηλοπάρδαλης
βρίσκεται μακριά απ’ τις σκέψεις της
ερωτεύτηκε χτες
και ακόμη δεν το ξέρει
(ο γιατρός της)

Posted in ΤΑ ΤΡΕΧΟΝΤΑ | Με ετικέτα: Αποφθέγματα, Καμηλοπάρδαλη, Πάντα, Στέφανο Μπένι, Stefano Benni | Leave a Comment »
Posted by vnottas στο 23 Νοεμβρίου, 2019

Κοιμήσου μικρή μου αγάπη
Κοιμάται το βαγόνι
κοιμάται η πεταλούδα
στη σκοτεινή φωλιά της
κοιμάται η αρκούδα
.
Στη εύοσμη τη λάσπη
κοιμούνται τα γουρούνια
κοιμούνται τα μωρά
μέσα στην κούνια
κοιμάται o σκύλος
στο μικρό σπιτάκι
και στο χαλί της πόρτας
κοιμάται το γατάκι
.
Κοιμούνται οι αντιπρόσωποι
στο μοτέλ της Μπι Πι
κι εκεί ψηλά στο Χίλτον
οι αστέρες της Ποπ
κοιμούνται κι αυτοί
Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ | Με ετικέτα: Ύπνος, Απόδοση, Μετάφραση, Στέφανο Μπένι, Stefano Benni | 1 Comment »
Posted by vnottas στο 22 Νοεμβρίου, 2019
Καμιά φορά κολλάς. Λες: θα σταματήσω εδώ για λίγο (ας πούμε στη δουλειά ενός συγγραφέα ή τραγουδοποιού που -καταρχάς- σου αρέσει) θα του αλλάξω λίγο τον κώδικα έκφρασης, όσο χρειάζεται για να τον κάνω πιο προσιτό στους -εξ ορισμού- φίλους του Ιστολογοφόρου και θα αναρτήσω ένα δείγμα, άντε δύο. Αλλά κολλάς. Και επανέρχεσαι. Άλλοτε δριμύτερος κι άλλοτε έτσι κι έτσι.
Κάτι τέτοιο μου συνέβη και παλιότερα με τον Μπρασένς, που μου άρεσε από τότε που ήμουν πιτσιρικάς -αν και τότε δεν καταλάβαινα γρι τι έλεγε- και άρεσε και στο γιό μου όταν ήταν πιτσιρίκος, αλλά έμενε ως επί το πλείστον αμετάφραστος, άρα δυσπρόσιτος. Είπα να προσαρμόσω καναδυό τραγούδια στα ελληνικά και τελικά κόλλησα κι έφτασα τα σαράντα και. Τώρα η ιστορία αυτή επαναλαμβάνεται με τον Μπένι τον ιταλό συγγραφέα κυρίως διηγημάτων ή και ευρύτερων έργων που μοιάζουν με συναρμολογήσεις μικρών αφηγήσεων. Ποιήματα λίγα. Πάντως ευχαριστώ όσους μου έστειλαν την ευαρέσκειά τους για την επιλογή (λόγια ή like). Κάνει καλό.
Το κείμενο που ακολουθεί σήμερα θα έλεγα πως είναι ¨χύμα σκέψεις¨, δηλαδή εδώ αλλάζει κάπως το είδος και το ύφος της γραφής. Είναι πιο αποφθεγματικό. Ο Στέφανο Μπένι πάνω σε ένα θέμα δύσκολο: Ψυχή

Σου φαίνονται καιροί αυτοί
να μιλήσεις για ψυχή;
Σήμερα δεν έχει καν διαβόλους
που να τη διεκδικούν
οι Εξαποδώ πλέον
προτιμούν μετοχές και ομόλογα
η ψυχή είναι εντελώς εκτός μόδας
……
Αν η ψυχή σου πονάει
τα αντιβιοτικά δεν φτουράνε
οι γιατροί παραδίνονται
οι μηχανικοί δεν μετράνε
δεν επισκευάζεται η ψυχή.
…..
Και να σκεφτείς ότι υπάρχουν κοινότητες
με λίγες ψυχές
και πόλεις με ψυχές εκατομμύρια
αλλά δε φαίνονται
φαίνεται μόνο η κυκλοφοριακή κίνηση
και οι ουρές στα φανάρια
της ψυχής της αρέσει η μοναξιά
…..
Εγώ την είδα, μια φορά, την ψυχή μου Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Μετάφραση, Περί ψυχής, Στέφανο Μπένι, Stefano Benni | Leave a Comment »
Posted by vnottas στο 21 Νοεμβρίου, 2019

(Στέφανο Μπένι, από τη συλλογή: Αργά ή γρήγορα η Αγάπη καταφτάνει)
[Να μιλάς για τον καιρό
είναι σαν να μη μιλάς καθόλου
όμως πρέπει να πω
ότι κάνει πραγματικά ζέστη!]
.
Καθώς ο Αύγουστος θα σβήνει
πολιτική και πειθαρχία
καθώς ως και με έναν υπουργό
θα πήγαινες στην παραλία…
.
Μια επιθυμία πορφυρή
παρ’ όλα αυτά αντιστέκεται
γερά μες το λιοπύρι
και σε φιλούν οι σύντροφοι
με κόκκινα τα χείλη
και η δροσιά σου η ζουμερή
τώρα τους περιλούζει
κι είναι για εσέ το πάθος
ω φέτα από καρπούζι
κόκκινη πασιονάρια
σημαία προλετάρια.
. Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Καρπούζι, Μετάφραση, Στέφανο Μπένι, Stefano Benni | 1 Comment »
Posted by vnottas στο 20 Νοεμβρίου, 2019
(Κι άλλοι γάτοι κι άλλος Μπένι κι άλλη μετάφραση…)
Ωδή στη γάτα

Ω βασίλισσα του κήπου
ω τίγρις του κιμά
ω αστραπή που ξεκοιλιάζει
και την πιο γοργοπόδαρη
κρεατοκονσέρβα
Υψηλόφρων ακόμα και όταν
μασουλάτε μία ψείρα
Ω γκουρού Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Μετάφραση, Οι γάτοι, Στέφανο Μπένι | Leave a Comment »
Posted by vnottas στο 19 Νοεμβρίου, 2019
Ακόμη στίχοι του Stefano Benni, ακόμη μία από τις (σχετικά) άπιστες μεταφράσεις που σας φτιάχνω

Για μια γάτα
Τ’ αμάξια
τ’ αυτοκίνητα
τρέχουν πολύ γρήγορα
για τους γάτους
τους γάτους
που θέλουν
να διασχίσουν το δρόμο
για να αναζητήσουν
μιαν αγάπη
μιαν αγάπη
που μένει στου δρόμου την απέναντι μεριά
(ναι, είναι γνωστό ότι ο έρως θέλει ρίσκο)
.
Και οι γάτοι
οι ψιψίνοι
είναι πολύ ανεξάρτητοι
για τις κυρίες Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Μετάφραση, Οι γάτοι, Στέφανο Μπένι, Stefano Benni | 1 Comment »
Posted by vnottas στο 18 Νοεμβρίου, 2019
…κι αυτό είναι ένα ποίημα του Stefano Benni ή τουλάχιστον μια προσπάθεια απόδοσής του στα Ελληνικά που σας έφτιαξα

Ο Ποιητής
Ο ποιητής είναι πουλί
που τις λέξεις ραμφίζει
κάτω από της καθημερινότητας το χιόνι
…που έρχεται στο πρεβάζι
κι αν πας να το πιάσεις
φτερουγίζει φοβισμένο.
Ο ποιητής είναι θηλυκό
μη χειραφετημένο.
Ο ποιητής είναι γερός και υγιής
μα στη ματιά του έχει κάτι τι Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ, ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Μετάφραση, Ο ποιητής, Stefano Benni | 2 Σχόλια »
Posted by vnottas στο 17 Νοεμβρίου, 2019
Απόδοση στα ελληνικά ενός ποιήματος του Stefano Benni

Μην περιφρονείς το λίγο
Να μην περιφρονείς το λίγο,
Το λιγότερο, το όχι αρκετό
Το ταπεινό, τ’ αόρατο, το αχνό, το σιωπηλό
Γιατί όταν οι έρωτες και οι μεγάλες μάχες
Θα ‘χουνε πια περάσει
Κι όταν μονάχος περπατάς στο έρημο δωμάτιο Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ, ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Μετάφραση, Το λίγο, Stefano Benni | Leave a Comment »
Posted by vnottas στο 16 Νοεμβρίου, 2019

Σήμερα σας έχω φτιάξει ακόμη μία μετάφραση στίχων του Stefano Benni. Όπως θα διαπιστώσουν οι ιταλομαθείς αντιπαραθέτοντας με το πρωτογενές κείμενο εδώ παρακάτω, πρόκειται για μια μετάφραση θα έλεγα απροκατάληπτη, για να μη πω κάπως άπιστη. Πάντως νομίζω πως παραμένει κοντά στο (τρυφερά σκωπτικό) πνεύμα του συγγραφέα.

Οι αγελάδες
Κοιμούνται οι αγελάδες
μέσα στο στάβλο
κοιμούνται και η ανάσα τους σκαρώνει συννεφάκια
κοιμούνται και ονειρεύονται
πράσινα χορταράκια
ή μοσχαράκια παχουλά
και έναν ουρανό ψηλά -γαλάζιο
κι όμως ντυμένο στα λευκά
σαν γάλα
κι εκεί απογειώνονται, φτυστές σαν πεταλούδες
κι εκεί πετάνε,
μακριά απ’ όλα τ’ άλλα
ίδιες ελπίδες (φρούδες).
. Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ, ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Αγελάδα, Μετάφραση, Stefano Benni | Leave a Comment »
Posted by vnottas στο 14 Νοεμβρίου, 2019

Ο Στέφανο Μπένι είναι ένας σύγχρονος ιταλός συγγραφέας γνωστός κυρίως για τα διηγήματα και τις νουβέλες του. Παλιότερα είχα αναρτήσει στο Ιστολογοφόρο την απόδοση στα ελληνικά ενός μικρού θεατρικού κειμένου με τίτλο Σέρλοκ Μπάρμαν καθώς και τη μετάφραση μιας σειράς θεατρικών μονολόγων με τίτλο Μπλουζ σε 16 Η μπαλάντα της πόλης που πονάει. Σήμερα σας έχω την απόδοση κάποιων στίχων που δημοσιεύτηκαν το 1991 (συλλογή: Ballate, εκδόσεις: Feltrinelli).
Stefano Benni

Εγώ σε αγαπώ
Εγώ σε αγαπώ
κι αν δεν σου φτάνει
θα κλέψω απ’ τον ουρανό τ’ αστέρια
για να σου φτιάξω ένα γιορντάνι
κι ο άδειος ουρανός
δε πρόκειται να λυπηθεί γι αυτό που θα ‘χει χάσει
γιατί και μόνο η ομορφιά σου
φτάνει για να γεμίσει όλη την πλάση.
. Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ, ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΑ | Με ετικέτα: Απόδοση, Μετάφραση, Stefano Benni | Leave a Comment »
Posted by vnottas στο 11 Νοεμβρίου, 2019
(Γράφει ο Νίκος Μοσχοβάκος)

ΕΛΕΝΗ Ι
Της ηδονής που λάτρεψες με πάθος
έρμαιο περιφέρεσαι Ελένη
δεν διακρίνεις αν σωστό είναι ή λάθος
στου Πάρη την πυρρά παραδομένη.
.
Ασίγαστο κορμί που σιγοβράζει
στο αίμα σου λαχτάρα ταξιδεύει
λαχτάρα που το είναι σου πλαντάζει
στου έρωτα το πέλαγο παλεύει.
. Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ, ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΑ ΦΙΛΩΝ | Με ετικέτα: Ελένη, Νίκος Μοσχοβάκος | Leave a Comment »
Posted by vnottas στο 8 Νοεμβρίου, 2019
Ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΧΡΩΜΑΤΩΝ
Γράφει ο Νίκος Μοσχοβάκος

Ήταν ένα λευκό πρωί μιας άσπρης Δευτέρας
που έμπαινε ντυμένος στα κατάλευκα ο άγγελος Απρίλης
στολισμένος με κρίνα, γιασεμιά και μαργαρίτες
ενώ απ’ τ’ άσπρο βυζί της μάνας έρρεε γάλα άφθονο
για ν’ αντέξω τους δύσκολους καιρούς.
.
Καταγάλανος ουρανός κι η θάλασσα γαλάζια
αδύνατο να τα χωρίσει κανείς
αφού στο βάθος κάπου άλλαζαν θέση.
Πράσινα χορτάρια και πράσινο σκούρο
οι χαρουπιές, τα κυπαρίσσια
κι ασημοπράσινες οι ελιές έσερναν
τον χορό των χρωμάτων
ο ήλιος κίτρινος κι οι ασπάλαθοι
χάραζαν χρυσές προσδοκίες
στου φωτός την επαρκή διαύγεια. Διαβάστε τη συνέχεια του άρθρου »
Posted in ΠΟΙΗΜΑΤΑ, ΣΥΓΓΡΑΦΙΚΑ ΦΙΛΩΝ | Με ετικέτα: Νίκος Μοσχοβάκος, Ο χορός των χρωμάτων | Leave a Comment »